Ффых, ну почему в курсовике нельзя объяснить, как форма стихотворения может быть похожа на идеально подобранный для вина кубок, а может сама отрастать, как кора у дерева или раковина у улитки, чтобы смыслу было где жить. И что вот сонеты — они правда как кубки, то с вином, то с водой, то с огнём. И что верлибры - это когда огонь ли, свет ли, воду ли или вино пытаются удержать прямо в ладонях. Вернее, не пытаются, а удерживают.
И что неправильно, всё-таки, при переводе выковыривать улитку из ракушки — ахматовским словам так уютно в ритме и в рифмах! Растут они там, нельзя их пересаживать! То есть можно, но очень-очень осторожно, и уж точно не в верлибр, потому что нужно быть уж совсем лесным духом, чтобы держать в ладонях свежие побеги и не мешать им расти.
И вот почему бы ахматовские же верлибры и сонеты не попереводить? Они-то бы как раз так хорошо прижились!...