*задумчиво* А вот интересно, насколько ненаучно будет привести в курсовой такое определение поэтического перевода:

* * *
И опять принесут заказной перевод,
И поэт иноземный, как инопланетный,
Прожигая скафандр, в атмосферу войдет
И подстрочником ляжет на стол кабинетный.

Что ж, ладонь на ладонь, жми на впалую грудь,
Силясь жизнь уловить в странном облике внешнем,
Слабый ритм ухватить, что-то влить и вдохнуть,
Чтобы смог он дышать в резком воздухе здешнем.

Этот ладится жить, а иной и помрет,
И кому объяснишь, коль пойдут пересуды,
Как густеет в груди поэтический мёд,
Как не хочет он литься в чужие сосуды?

Марина Бородицкая


Ну не найдёшь же точнее!

@темы: недофилологическое

Комментарии
05.04.2015 в 21:53

Боги, какая прелесть! Это однозначно нужно в курсовую.
05.04.2015 в 22:03

Raenka, мне тут мама ещё лучше нашла: "Переводческая деятельность — францисканство чистой воды". (c) Паола Волкова
Ёж полчаса раздувался от радости =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии